最近圈子里有个招投标的八卦,说出来比电视剧还精彩!您猜主角是谁?就是那家给国家大剧院供过设备的「铁甲重工」,这次差点在阴沟里翻船。
那天下午三点半,项目经理老张正啃着煎饼果子呢,手机突然「叮咚」一响——新标书到了。他瞟了眼附件,煎饼「啪嗒」掉键盘上:「送信机?这玩意儿是穿越来的吧?」整个技术部瞬间炸锅,二十多号人翻烂了行业白皮书,愣是查不到半个字。
眼瞅着离截标还剩72小时,副总直接拉了个作战群。凌晨两点的办公室跟网吧似的,泡面味混着咖啡香,有人查外网查到IP被封,有人打电话问大学导师,连退休十年的老技工都被挖出来咨询。就在所有人眼皮打架的时候,新来的实习生小王突然蹦起来:「快看这个俄罗斯论坛!他们把Signal Transmitter翻译成…」
好家伙!原来招标方用的翻译软件抽风,把「控制信号传输器」整成了「送信机」。技术总监当场拍板,连夜调出三年前为高铁项目研发的备用方案,测试组的姑娘们顶着黑眼圈连测十八轮数据。最后交标书那天下着暴雨,业务员愣是踩着平衡车冲进招标大厦,赶在闸机关闭前把文件「嗖」地滑进了投递口。
三个月后庆功宴上,甲方的王处长端着酒杯过来揭秘:「当时看到你们标书里『送信机』三个字划掉改成正名,我们就知道找对人了!」满场哄笑中,老张偷偷把那个煎饼渣键盘锁进了荣誉柜——这可是价值九千万的教训呐!
所以哥几个记住了,下次碰上邪门需求,先别急着骂甲方傻X。指不定就是个翻译乌龙,较真查到底的功夫,说不定就能捡个大漏呢!
发布者:IT人在线,转转请注明出处:https://www.itrenonline.com/sxj.html